è la stessa canzone, nella traduzione italiana di Mimmo Locasciulli e nella versione originale dei Procol Harum Giulio {t:Storia di una bottiglia} {st:(Mimmo Locasciulli)} From: giucappa@libero.it Subject: l/storia_di_una_bottiglia/mimmo_locasciulli [C] [G] [C] [G] [C] [G] [C] [G] [C] Lei tira i miei s[G]ogni [Am] Per farne realt[Dm]à [G] Pavimenta d'arg[Am]ento [Dm] Le strade dei b[G7]ar V[F]oglio un p[G]osto nel s[C]ole [E] Dove il b[B]uio non c'[F#]è [Abm] [E] Mi rip[F#]aro dal m[Ebm]ondo [F#dim] E mi d[G]edico a m[C]e E vendo la casa Per andar via da qua Se nessuno la vuole Brucerò la città Mi affitterò un aeroplano Nel dipinto di blu Venderò il mio racconto E non scriverò più Mi compro un biglietto Per dove non so Non no preso un ritorno Perché non tornerò Non nascondo più niente Nei segreti che ho Ho una strada da fare {t:A Rum Tale} {st:(Procol Harum)} From: giucappa@libero.it Subject: p/a_rum_tale/procol_harum.pro Date: Mon 15 Jan 2001 [C] [G] [C] [G] [C] [G] [C] [G] [C] She's fuddled my f[G]ancy, she's m[Am]uddled me g[Dm]ood [G] I've taken to dr[Am]inking, and g[Dm]iven up f[G7]ood [F]I'm b[G]uying an [C]island, [E] somewh[B]ere in the s[F#]un [Abm] [E] I'll h[F#]ide from the n[Ebm]atives, [F#dim] live [G7]only on r[C]um [C] I'm selling my m[G]emoirs, [Am] I'm writing it d[Dm]own [G] If no one will p[Am]ay me I'll b[Dm]urn down the t[G7]own [F]I'll r[G]ent out an [C]aircraft [E] and pr[B]int on the sk[F#]y [Abm] [E] If G[F#]od likes my st[Ebm]ory [F#dim] then m[G7]aybe he'll b[C]uy I'm buying a ticket for places unknown It's only a one-way: I'm not coming home She's swallowed my secret, and taken my name To follow my footsteps and knobble me lame [F#dim] [G7] [C] [F#dim] [G7] [C]